Esther 2:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Егай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто её видел.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал, что ей следует взять. (Есфирь была дочерью Абихаила, дяди Мардохея, который удочерил её). Есфирь нравилась всем, кто видел её.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда настал черед Эсфири (дочери Авихаиля, дяди Мардохея, который растил ее как дочь) идти к царю, она ничего не просила сверх того, что предложил ей царедворец Хегай, страж жен. Кто ни видел Эсфирь — чувствовал к ней расположение.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, – идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чём сказал ей Гегай, царский евнух, страж женщин. И Есфирь приобрела расположение к себе в глазах всех, видевших её.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же Есфирь, дочь Абихаиля, дяди Мардохея, который принял её в дочери, была на очереди пойти к царю, то она не потребовала ничего, что советовал ей Хегай, царский камергер, хранитель жён, ибо Есфирь приобретала к себе расположение всех, кто видел её.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение [к себе] в глазах всех, видевших ее.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.
Russian Synodal 1876
Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, – идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение [к себе] в глазах всех, видевших ее.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь располагала к себе всех, кто её видел.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал ей, что она должна взять. (Есфирь была дочерью Аминадава, дяди Мардохея, который удочерил её. ) Есфирь нравилась всем, кто видел её.