Esther 8:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Царские указы в этих письмах гласили: «Евреи в любом городе имеют право собираться, чтобы защитить себя. Они имеют право разбить, убить и истребить любое войско любого народа, который напал на них, на их жён и детей. Евреи имеют право забрать и уничтожить имущество их врагов».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
В указе говорилось, что царь дает разрешение иудеям во всех городах собраться и стать на защиту своей жизни: уничтожать, убивать и истреблять в любом народе и в любой области всякую вооруженную силу, отряд, который может напасть на них, их детей и женщин; а имущество врагов своих захватить как добычу;
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
о том, что царь позволяет Иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту своей жизни, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и женщин, и их имение разграбить,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
В письмах же было постановлено, что царь позволяет всем иудеям, во всех отдельных городах, объединиться и защищать свою жизнь, и чтобы они всякое сборище какого-либо народа или провинции, которые будут нападать на них, могли уничтожать, убивать и губить вместе с их детьми и жёнами, а также могли расхищать их имущество,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
о том, что царь позволяет иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и жен, и имение их разграбить,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
Russian Synodal 1876
о том, что царь позволяет Иудеям, находящимся во всяком городе, собраться и стать на защиту жизни своей, истребить, убить и погубить всех сильных в народе и в области, которые во вражде с ними, детей и жен, и имение их разграбить,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Царские указы в этих письмах гласили: Евреи в любом городе имеют право собираться, чтобы защитить себя. Они имеют право разбить, убить и истребить любое войско любого народа, который напал на них, на их жён и детей. Евреи имеют право забрать и уничтожить имущество врагов.