Esther 8:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Мардохей ушёл от царя, облачённый в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. И в городе Сузы начался весёлый праздник.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мардохей ушёл от царя, одетый в особые царские одежды белого и голубого цвета. На нём была большая золотая корона и пурпурная мантия из лучшего льна. Затем в Сузах был устроен большой праздник, и весь народ радовался и веселился.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Мардохей вышел от царя облаченным в царскую одежду голубого и белого цвета, с большим золотым венцом на голове, в накидке из тонкого белого льна с пурпурной нитью, а город Сузы радовался и ликовал.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета и в большом золотом венце, и в полотняной и пурпуровой мантии. И город Сузы возвеселился и возрадовался.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Мардохей же вышел из царского дворца в царской одежде из пурпурно-синего и белого хлопка, с большим золотым венцом и мантией из виссона и красного пурпура, и город Суза ликовал и радовался,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.
Russian Synodal 1876
И Мардохей вышел от царя в царском одеянии яхонтового и белого цвета и в большом золотом венце, и в мантии виссонной и пурпуровой. И город Сузы возвеселился и возрадовался.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Мардохей ушёл от царя, облачённый в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. И в городе Сузах был весёлый праздник.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мардохей ушёл от царя облачённый в особые царские одежды белого и голубого цвета. На нём была большая золотая корона и пурпурная мантия из лучшего льна. В Сузах был большой праздник, и весь народ там возрадовался.