Esther 9:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
дни избавления от врагов — дни, когда печаль их обернулась радостью, а скорбь — праздником. Он велел им сделать эти дни временем пиршества и радости, временем, когда сосед угощает соседа и богатые одаривают бедняков.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от своих врагов, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование – в праздничный день, – чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
как дни, в которые иудеи обрели покой от врагов своих, и как месяц, в который печаль обратилась для них в радость, а скорбь - в праздник, так чтобы они праздновали их, как дни праздничных пиршеств и радости, в которые они посылают друг другу (вкусные) блюда и одаривают подарками бедных.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
как таких дней, в которые иудеи сделались покойны от врагов своих, и [как] такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование – в день праздничный, чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач — в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач – в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни как дни пиршеств и радости, и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
Russian Synodal 1876
как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и [как] такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование – в день праздничный, – чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
как время, когда иудеи избавились от своих врагов, и как месяц, когда их скорбь обратилась в радость, а их плач - в праздник. Он написал им, чтобы они соблюдали эти дни, как дни пиршеств и радости, и посылали друг другу съестные дары и подарки бедным.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, ибо в этот месяц их печаль обратилась в радость, а их плач - в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям. Он велел им отмечать эти дни, как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, давать подарки друг другу и подаяния бедным.