Exodus 1:14 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и делали их жизнь горькой от тяжкой работы над глиной и кирпичами и от всякой полевой работы, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и делали их жизнь страдальческой посредством тяжкой работы с глиной и кирпичами и посредством всякой полевой работы и всяких работ, которые они принудительно заставляли их делать.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и делали жизнь их горькой от тяжкой работы с глиной и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
Russian Synodal 1876
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраилтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали.