Exodus 14:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Мы предупреждали тебя, что именно так всё и случится! В Египте мы просили: „Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам”. Для нас было бы лучше остаться в Египетской земле и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не об этом ли мы вели речь с тобой еще в Египте, когда просили: „Оставь нас в покое, мы будем служить египтянам“?! Уж лучше быть рабами египтян, чем умереть в пустыне!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: "оставь нас, пусть мы работаем на Египтян"? Ибо лучше нам быть в рабстве у Египтян, чем умереть в пустыне.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Разве мы не объясняли тебе этого уже в Египте: ›Оставь нас в покое: мы хотим служить египтянам!‹; ибо лучше было бы для нас служить египтянам, чем умереть здесь, в пустыне!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: „Оставь нас, пусть мы будем работать на египтян“? Ибо лучше быть нам в рабстве у египтян, нежели умереть в пустыне».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
Russian Synodal 1876
Не это ли самое говорили мы тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем Египтянам? Ибо лучше быть нам в рабстве у Египтян, нежели умереть в пустыне.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Мы говорили тебе, что так и будет! В Египте мы сказали: «Не беспокой нас, пожалуйста! Давай останемся и будем служить египтянам». Для нас было бы лучше остаться и быть рабами, чем уйти сюда и умереть в пустыне".