Exodus 14:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Вечный сказал Мусе: — Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраильтянам идти вперёд.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда Господь сказал Моисею: «Почему ты всё ещё взываешь ко Мне? Скажи людям народа израильского, чтобы они шли,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
ГОСПОДЬ сказал Моисею: «К чему эти вопли ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они снимались со стоянки.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И Господь сказал Моисею: что ты вопиёшь ко Мне? Скажи народу Израиля, чтоб они шли,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И сказал Господь Моисею: »Что ты вопиешь ко Мне? Повели израильтянам идти.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал Господь Моисею: «Что ты вопиешь ко Мне? Скажи сынам Израилевым, чтобы они шли,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Господь сказал Моисею: «Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Господь сказал Моисею: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
Russian Synodal 1876
И сказал Господь Моисею: что ты вопиешь ко Мне? скажи сынам Израилевым, чтоб они шли,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Вечный сказал Мусе: – Зачем ты взываешь ко Мне? Вели исраилтянам идти вперёд.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И сказал тогда Господь Моисею: "Почему ты всё ещё взываешь ко Мне? Скажи народу Израиля, чтобы они шли,