Exodus 2:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Она родила сына, и Муса назвал его Гершом (‘чужестранец там’), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом. «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Она родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Когда же она родила ему сына, то он дал ему имя Гирсам; »Ибо«, сказал он, »я стал гостем в чужой земле.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Она зачала и родила сына, и Моисей нарек ему имя Гирсам, потому что, говорил он: «Я стал пришельцем в чужой земле». И, зачав еще, родила другого сына, и он нарек ему имя Елиезер, сказав: «Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от руки фараона» .
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Она родила сына, и Моисей дал ему имя Гершом, говоря: «Я стал пришельцем в чужой земле».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
Russian Synodal 1876
Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Она родила сына, и Муса назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране.