Exodus 20:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
но седьмой день — это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
седьмой же день — день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты сам, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
а седьмой день — суббота, день, посвящаемый ГОСПОДУ, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
а седьмой день – суббота Господу, твоему Богу: не делай в тот день никакого дела ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой скот, ни пришелец, который в твоих жилищах;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но седьмой день - это день праздничный во славу Господа, Бога твоего: в этот день тебе нельзя делать никакого дела, ни тебе самому, ни сыну твоему, ни дочери твоей, ни слуге твоему, ни служанке твоей, ни скоту твоему, ни чужому, находящемуся у тебя в местностях твоих!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в тот день никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец, который в жилищах твоих.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
но седьмой день — это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы — ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
но седьмой день – это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
Russian Synodal 1876
а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу ни ты, ни твой сын или дочь, слуга или служанка, ни твой скот, ни поселенцы в твоих городах.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
седьмой же день - день отдыха в честь Господа, Бога вашего, и потому в этот день никто не должен работать: ни ты, ни твои сыновья и дочери, ни твои рабы и рабыни. Даже скот твой и чужестранцы, живущие в ваших городах, не должны работать!