Exodus 20:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и сказали Мусе: — Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Аллах не говорит с нами, иначе мы умрём.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда народ сказал Моисею: «Если ты хочешь говорить с нами, мы будем слушать, но попроси Бога не говорить с нами, чтобы нам не умереть».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Говори ты с нами, — сказали они Моисею, — и мы будем слушать, только не говорил бы с нами Бог — мы не вынесем этого, погибнем».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, чтобы нам не умереть.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и сказали Моисею: »Говори ты с нами и тогда мы будем слушать, а Бог пусть не говорит с нами, иначе мы умрём!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказали Моисею: «Говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и сказали Моисею: — Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
Russian Synodal 1876
И сказали Моисею: говори ты с нами, и мы будем слушать, но чтобы не говорил с нами Бог, дабы нам не умереть.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И сказал тогда народ Моисею: "Если ты хочешь говорить с нами, мы будем слушать, но попроси Бога не говорить с нами, чтобы нам не умереть".