Exodus 23:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в Египетской земле.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Людей, пришедших жить в твою землю, не притесняй; вы же были пришлыми в Египте и знаете, каково человеку в чужой стране.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в Египте.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Чужого не притесняй! Ибо вы сами знаете, как чувствует себя чужой, ибо вы сами были чужими в земле Египетской.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Пришельца не обижай и не притесняй его: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле египетской.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
Russian Synodal 1876
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Не угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что сами были ими в Египте.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в земле Египетской".