Exodus 24:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
и там они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И видели они образ Бога Израилева. Под ногами Его — нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и видели Бога Израиля; и под Его ногами нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
то они увидели Бога Израиля: под ногами Его было как бы строение из сапфировых плит и как само небо в ясном сиянии.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и видели место стояния Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
Russian Synodal 1876
и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
и там на горе они увидели Бога Израиля, стоявшего на чём-то подобном чистым голубым сапфирам, ясным, как само небо!