Exodus 32:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: — О Вечный, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но Моисей стал умолять ГОСПОДА, Бога своего: «ГОСПОДИ, зачем тебе так сильно гневаться на народ сей, на тех, кого из Египта Ты вывел, явив великую силу и могущество руки Своей?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но Моисей стал умолять Господа, своего Бога, и сказал: да не воспламеняется, Господи, Твой гнев на Твой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и крепкой рукой,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Моисей же начал искать, как смягчить Господа, Бога своего, сказав: »Зачем, о Господи, возгораться гневу Твоему против народа Твоего, который Ты великой силой и сильной рукой вывел из земли Египетской?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но Моисей стал умолять Господа, Бога своего, и сказал: «Да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли египетской силою великой и рукою крепкой,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: — Господи, — сказал он, — зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
Russian Synodal 1876
Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: – О Вечный, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и крепкой рукой?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но Моисей стал молить Господа: "Господи, да не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.