Exodus 32:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени Своё решение, не губи этих людей!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Зачем давать повод египтянам осыпать насмешками нас: „Со злым умыслом Он увел их, увел, чтоб в горах погубить, стереть их с лица земли“? Смени Свой гнев на милость и не карай бедствием народ Свой!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати Твой пламенный гнев и отмени погубление Твоего народа;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Зачем должны египтяне говорить: ›Со злым умыслом вывел Он их, чтобы они погибли в горах и чтобы истребить их с земли? Отврати пылающий гнев Твой и пожалей о беде той, которую ты предназначил народу Твоему!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
чтобы египтяне не говорили: „На погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли“. Отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Свой народ беду.
Russian Synodal 1876
чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Свой пламенный гнев; смягчись, не наводи на Свой народ беду.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Так зачем же разрешать египтянам говорить: «Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел их из Египта, чтобы убить в горах, ибо хотел стереть их с лица земли». Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, перемени Своё решение, не губи Свой народ!