Exodus 32:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Как быстро совратились они с пути, которого Я повелел им твердо держаться: сделали себе идола — тельца литого — и стали ему поклоняться, ему жертвы приносят и говорят при этом: „Израиль! Вот божество твое! Вот кто вывел тебя из Египта!“»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
они скоро уклонились от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот твой бог, Израиль, который вывел тебя из Египта!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
очень быстро сошли они с того пути, который Я заповедал им; они сделали себе литого тельца и поклонялись ему, жертвовали ему и восклицали: ›Вот бог твой, Израиль, который привёл тебя сюда из земли Египетской!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца, и поклонились ему, и принесли ему жертвы, и сказали: „Вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли египетской!“»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Как скоро они сошли с пути, которого Я повелел им держаться! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: „Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта“».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».
Russian Synodal 1876
скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Быстро они уклонились от того, что Я повелел им. Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твой бог, Исраил, который вывел тебя из Египта».
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им, сделали себе тельца из золота, поклоняются этому тельцу и приносят ему жертвы. Народ сказал: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из земли Египетской»".