Exodus 33:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ведь Вечный сказал Мусе: — Скажи исраильтянам: «Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
потому что Господь сказал Моисею: «Вы — народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я решу, что с вами делать».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А ГОСПОДЬ сказал тогда Моисею: «Объясни сынам Израилевым: если Я пойду с ними — даже какое-то короткое время, может случиться, что Мне придется их уничтожить из-за их же упрямства. Пусть они снимут с себя украшения, а Я решу, что делать Мне с ними».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ибо Господь сказал Моисею: скажи народу Израиля: вы упрямый народ; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак, снимите с себя свои украшения; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо Господь сказал Моисею: »Скажи израильтянам: ›Вы - народ упрямый, и если Я только на одно мгновение пойду посреди тебя, то Я истреблю тебя. Сними же теперь с себя украшение своё, и тогда Я посмотрю, что Я могу сделать для тебя!‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ибо Господь сказал Моисею: «Скажи сынам Израилевым: „Вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак, снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
И сказал Господь Моисею: «Скажи израильтянам: „Вы — упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами“».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ведь Господь сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
Russian Synodal 1876
Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ведь Вечный сказал Мусе: – Скажи исраилтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть небольшое расстояние, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
ибо Господь сказал Моисею: "Вы - народ неподатливый. Я могу погубить вас, если проведу с вами в пути хотя бы короткое время. Снимите с себя все свои украшения, а Я посмотрю, что с вами делать".