Exodus 33:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Муса поставил шатёр за лагерем, поодаль, и называл его «шатёр встречи». Всякий, кто хотел спросить Вечного, шёл к шатру встречи за лагерь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания, находившийся за пределами лагеря.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пока не было построено Святилище, Моисей обычно разбивал особый шатер вне стана и называл его Шатром Откровения. Тогда всякий, кто искал ответа от ГОСПОДА, мог пойти за стан к Шатру этому.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Моисей же взял и поставил себе шатёр вне стана, вдали от стана, и назвал его скинией собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Моисей же брал каждый раз шатёр и ставил его для себя вне стана, на некотором удалении от него, и дал ему имя ›Шатёр откровения‹. Всякий раз, когда кто-то хотел вопросить Господа, то он выходил к шатру откровения, который находился вне стана.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скинией собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.
Russian Synodal 1876
Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Муса поставил шатёр за лагерем, поодаль, и называл его «Шатёр Встречи с Вечным». Всякий, кто хотел спросить Вечного, шёл к Шатру Встречи с Вечным, за лагерь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
В то время Моисей взял и поставил шатёр вне стана и назвал его шатром собрания. Каждый, желавший просить о чём-то Господа, приходил в этот шатёр собрания за пределами стана.