Exodus 36:37 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Для входа в шатёр сделали завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна, украшенную шитьём,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Потом мастера сделали завесу, чтобы закрыть вход в шатёр, взяв для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, и выткали на ней узоры.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Изготовили и разноцветный полог из тонкого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, чтобы закрывать вход в Скинию,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из крученого льна, узорчатой работы,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем он сделал для входа в шатёр занавес из синего и красного пурпура, из кармазина и крученого виссона узорчатой работы,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона узорчатой работы
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
Russian Synodal 1876
И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона, узорчатой работы,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
К входу в Шатёр сшили завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и тонкого льна, украшенную шитьём,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Потом сделали завесу, чтобы прикрыть вход в шатёр, и взяли для этой завесы голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён и выткали на ней узоры.