Exodus 5:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Царь Египта ответил: — Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но фараон ответил: «Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте людям работать, и сами идите и занимайтесь своим делом!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Моисей и Аарон, — прервал их египетский царь, — чего вы добиваетесь, отвлекая людей от работы? Ступайте и делайте всё, что от рабов требуется!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И царь Египта сказал им: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от его дел? Ступайте на свою работу.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но царь Египта сказал им: »Почему вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от работы его? Идите на ваши рабские работы!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал им царь египетский: «Для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ мой от дел его? Ступайте каждый из вас на свою работу».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Царь Египта ответил: — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Царь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
Russian Synodal 1876
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Царь Египта ответил: – Муса и Харун, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте работать!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но фараон ответил: "Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте ему работать, а сами идите и занимайтесь своим делом!