Exodus 9:28 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Помолитесь Вечному, довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божьи и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Принесите за меня ходатайство перед Господом, ибо ударов грома Божьего и града уже более чем достаточно: я отпущу вас, и вы не останетесь дольше здесь!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Помолитесь обо мне Господу: пусть перестанут громы Божьи, и град, и огонь на земле; и отпущу вас, и не буду более удерживать».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Помолитесь Господу; довольно с нас грома Божьего и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
Russian Synodal 1876
помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущу вас и не буду более удерживать.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Помолитесь Вечному, довольно с нас грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь".