Exodus 9:29 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Муса ответил: — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Вечному. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Вечный.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град прекратится. И тогда ты узнаешь, что Господь — в этой земле.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру мои руки к Господу – громы перестанут, и града более не будет, чтобы ты узнал, что Господня земля;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда Моисей ответил ему: »Как только я выйду из города, то я распростру руки мои к Господу; тогда прекратятся удары грома и не будет больше падать град, чтобы ты познал, что земля принадлежит Господу.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Моисей сказал ему: «Как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу на небо – громы перестанут, и града и дождя более не будет, дабы ты узнал, что Господняя земля;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Моисей ответил: — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Моисей ответил: – Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли – Господь.
Russian Synodal 1876
Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Муса ответил: – Выйдя из города, я воздену руки и буду молиться Вечному. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли – Вечный.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Как только я выйду из города, - сказал Моисей фараону, - я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град остановится. И тогда ты узнаешь, что Господь в этой земле.