Ezekiel 1:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И когда они шли, я слышал шум их крыльев, как бы шум многих вод, как бы голос Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали свои крылья.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И я слышал шум крыльев их, как шум мощных вод, как гром Всемогущего. Когда они шли, то рокочущий шум был подобен гулу боевого стана, а когда они останавливались, то опускали расслабленно крылья свои вниз.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; [а] когда они останавливались – опускали крылья свои.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен реву могучих вод, подобен голосу Всемогущего или боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
Russian Synodal 1876
И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; [а] когда они останавливались, опускали крылья свои.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный рёву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Животные останавливались и опускали крылья, и сверху, из свода над ними, раздавался звук громкий над их головами.