Ezekiel 12:22 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Сын человеческий, почему люди Израиля говорят такие слова: „Не сбудется пророческое видение, не скоро к нам придёт беда”?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Смертный! Что это за пословица есть у вас в стране израильской: „Дни проходят, а видения всё не сбываются“?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сын человеческий! Что за поговорка у вас, в земле Израиля: "много дней пройдёт, и всякое пророческое видение исчезнет"?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Сын человеческий, что это за оборот речи существует у вас в употреблении в земле Израиля, что там говорят: ›Время тянется изо дня в день и всё пророчество безполезно‹?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Сын человеческий! Что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „Много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет“?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
Russian Synodal 1876
сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: "много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: "Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?"
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Сын человека, почему люди Израиля говорят такие слова: Не сбудется видение пророческое, не скоро к нам придёт беда.