Ezekiel 14:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Смертный, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я подниму на неё руку, чтобы уничтожить запасы пищи в ней, наслать на неё голод и погубить в ней людей и скот.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба и пошлю на них голод. Я уничтожу и людей, и животных, живущих в этой стране.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов, пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сын человеческий! Если бы какая земля согрешила передо Мной, вероломно отступив от Меня, и Я простёр на неё Мою руку, и истребил в ней хлебную опору, и послал на неё голод, и стал губить на ней людей и скот;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Сын человеческий, если бы какая земля согрешила против Меня, нарушив верность, и Я затем простёр бы руку Мою против этого народа и сломал бы ему жезл хлеба и послал бы ему голод и истребил бы в нём людей вместе со скотом,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Сын человеческий! Если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Сын человеческий, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я протяну руку, чтобы уничтожить запасы пищи в ней, наслать на нее голод и погубить в ней людей и скот.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сын человеческий, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я протяну руку, чтобы уничтожить запасы пищи в ней, наслать на нее голод и погубить в ней людей и скот.
Russian Synodal 1876
сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Смертный, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я протяну руку, чтобы прекратить доставку пищи в неё, наслать на неё голод и погубить в ней людей и скот.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба. Я пошлю на них голод. Я заберу и людей и животных из этой страны.