Ezekiel 14:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Вечный, — что, если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены». Так сказал Господь Всемогущий.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
то эти три мужчины среди неё, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустыней.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и те 3 мужа находились бы в среде её: то воистину, жив Я!« - так гласит изречение Бога Господа - »они не спасли бы ни сыновей, ни дочерей: нет, они одни спаслись бы, а земля та стала бы пустошью.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
то эти три мужа среди нее – живу Я! – говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они, спаслись бы; земля же сделалась бы пустынею.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — что, если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.
Russian Synodal 1876
то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
то верно как то, что Я живу, - возвещает Владыка, Вечный, - что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Я обещаю, что даже их дети в этой злой земле были бы уничтожены". Так сказал Господь Всемогущий.