Ezekiel 14:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Вечный, — даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена». Так сказал Господь Всемогущий:
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
то эти три мужчины среди неё, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и те 3 мужа нашлись бы в среде её: то воистину, жив Я!« - так гласит изречение Бога Господа - »они не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, но они одни спаслись бы.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
то эти три мужа среди нее – живу Я! – говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.
Russian Synodal 1876
то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
то верно как то, что Я живу, - возвещает Владыка, Вечный, - даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только свои собственные жизни. Я обещаю, что эти три человека не могли бы спасти жизни других, даже своих детей! И эта злая земля была бы уничтожена". Так сказал Господь Всемогущий.