Ezekiel 14:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Вечный, — даже если бы Нух, Даниял и Аюб были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей». Так сказал Господь Всемогущий.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
то Ной, Даниил и Иов среди неё, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; своей праведностью они спасли бы только свои души.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и Ной, Даниил и Иов нашлись бы в среде её: то востину, жив Я!« так гласит изречение Бога Господа - »они не спасли бы ни сына, ни дочери, а спасли бы за свою праведность только свою собственную жизнь.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
то Ной, Даниил и Иов среди нее – живу Я! – говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
то верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — даже если бы Ной, Даниил и Иов были в ней, они не смогли бы спасти ни сына, ни дочери, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – даже если бы Ной, Даниил и Иов были в ней, они не смогли бы спасти ни сына, ни дочери, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.
Russian Synodal 1876
то Ной, Даниил и Иов среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бы только свои души.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
и верно как то, что Я живу, - возвещает Владыка, Вечный, - даже если бы Нух, Даниял и Аюб были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы благодаря праведности лишь сами.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я обещаю, что они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других, даже своих детей". Так сказал Господь Всемогущий.