Ezekiel 16:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась хлебом из лучшей муки, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты была прекрасна в золотых и серебряных украшениях, в полотняных и шёлковых вышитых тканях. Ты ела лучшие яства: отборную муку, мёд и масло. Ты была великолепной и обрела величие царицы.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так украшалась ты золотом и серебром, и твоя одежда была полотно и шёлк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, мёдом и маслом, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так ты была украшена золотом и серебром и одежда твоя состояла из изящного полотна, из шёлка и цветных тканей; ты питалась булочками, мёдом и маслом, становилась всё красивее и достигла этим царского достоинства.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя [была] виссон, и шелк, и узорчатые ткани. Питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была очень-очень красива, и достигла царственного величия.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
Russian Synodal 1876
Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя [была] виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шёлка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, мёдом и оливковым маслом. Ты стала великолепной и обрела величие царицы.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты была прекрасна в золотых и серебряных украшениях, в полотняных и шёлковых вышитых тканях, твоя еда была лучшей: прекрасная мука, мёд и масло. Ты была великолепной и обрела величие царицы.