Ezekiel 18:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
даёт деньги в рост и взимает проценты, — будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрёт и сам будет повинен в своей смерти.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
в рост даёт и берёт лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрёт, его кровь будет на нём.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
занимает деньги в рост и берёт проценты: должен ли такой человек остаться в живых? Нет, он не останется в живых! Так как он совершал все эти мерзости, то он непременно претерпит смерть: наказание за вину в пролитии крови поразит его!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
в рост дает и берет лихву, то будет ли он жив? [Нет], он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
дает деньги в рост и взимает проценты. Будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
дает деньги в рост и взимает проценты, – будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.
Russian Synodal 1876
в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? [Нет], он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
даёт деньги в рост и взимает проценты, - будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он несомненно умрёт и сам будет повинен в своей смерти.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Человека, взявшего в долг у него, он заставит платить с лихвой. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть.