Ezekiel 18:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
никого не притесняет, не требует залога, не грабит, даёт свой хлеб голодным и одевает нагих,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого;
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и человека не притесняет, залога не берёт, и насильно не отнимает, свой хлеб даёт голодному, и нагого покрывает одеждой,
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
и никого не обделяет, он не берёт залога и не занимается вымогательством, он даёт голодному от хлеба своего и одевает нагого в одежду,
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждой,
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
никого не притесняет, не требует залога, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
никого не притесняет, не требует залога, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,
Russian Synodal 1876
и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
никого не притесняет, не требует залог, не грабит, а даёт свой хлеб голодным и одевает нагих,
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Он не эксплуатирует других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует. Он даёт голодным хлеб и нагим - одежду.