Ezekiel 18:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Вы продолжаете повторять пословицу: отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
зачем вы употребляете в Израиле эту пословицу, говоря: "Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Как вы можете в земле Израиля брать в уста такое изречение, что вы говорите: ›Отцы ели кислый виноград, а у сыновей от него оскома на зубах‹?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
Russian Synodal 1876
зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Что вы имеете в виду, повторяя о земле иудейской поговорку: "Отцы ели кислый виноград, а у детей во рту оскомина"?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Вы продолжаете повторять пословицу:Отцы съели кислый виноград, а у детей оскомина".