Ezekiel 2:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть даже они словно терновник и колючки вокруг тебя и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ, не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Сын человеческий, не пугайся тех людей, а также не бойся того, что они говорят. Они обернутся против тебя и попытаются причинить тебе вред. Их язвительные слова будут подобны острым шипам, жалящим словно скорпионы, но тебе не стоит бояться ни их самих, ни их слов. Ты должен передать им то, что Я говорю, даже если они тебя слушать не станут, потому что в упрямстве своём они никогда никого не слушают.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
А ты, смертный, не бойся их и слов их не страшись, хотя колючки и шипы вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Не бойся слов их, не страшись их взглядов, ибо они поколение мятежное.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся их речей, если они сорняками и терниями будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся их речей и не страшись их лица, ибо они мятежный дом;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
А ты, сын человеческий, не бойся их и не давай запугивать себя речами их, даже если вокруг тебя находятся терны и шипы и ты живёшь посреди скорпионов: не бойся речей их и не страшись выражений лица их! Ибо они - род строптивый.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они – мятежный дом.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят, и не страшись их самих.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят и не страшись их самих.
Russian Synodal 1876
А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
А ты, смертный, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живёшь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный народ не бойся того, что они говорят и не страшись их самих.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Сын человека, тех людей не бойся, не бойся того, что говорят они. Они обернутся против тебя и попытаются нанести тебе вред. Они будут, как тернии, и ты будешь думать, что ты живёшь со скорпионами. Но не бойся их или их слов,