Ezekiel 21:32 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты будешь как масло для огня, твоя кровь будет глубоко в земле, и люди никогда тебя больше не вспомнят», — Я, Господь, так сказал!
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Бросят тебя в пищу огню, кровь твою земля впитает, и всякая память о тебе исчезнет!“ — Я, ГОСПОДЬ, изрек это».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ты будешь пищей огню, твоя кровь останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Я всё сделаю руинами, руинами, руинами! Горе ему! И так должно остаться, пока не придёт Тот, Кто имеет право на это: Ему Я передам его.‹«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ты будешь пищей огню, кровь твоя останется на земле – не будут и вспоминать о тебе. Ибо Я, Господь, сказал это“».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал“».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».
Russian Synodal 1876
Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому [принадлежит] он, и Я дам Ему.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты будешь, как масло для огня, кровь твоя будет глубоко в земле, и люди никогда тебя больше не вспомнят. Я, Господь, сказал это".