Ezekiel 24:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Сын человеческий, ты сильно любишь свою жену, но Я собираюсь забрать её у тебя. Твоя жена внезапно умрёт, но ты не должен показывать своей печали, не должен громко стенать. Если ты будешь плакать,
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сын человеческий! Вот, Я возьму у тебя язвой утеху твоих глаз; но ты не сетуй и не плачь, и слёзы да не выступают у тебя;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Сын человеческий, хорошо знай: Я отниму у тебя внезапным ударом похоть очей твоих; но тебе нельзя ни сетовать, ни плакать и да не выступает у тебя слеза!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Сын человеческий! Вот Я возьму у тебя язвой утеху очей твоих, но ты не сетуй и не плачь и слезы да не выступают у тебя;
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слёз.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.
Russian Synodal 1876
сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Смертный, Я одним ударом отниму у тебя усладу твоих глаз. Но не скорби, не сетуй и не лей слёз.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Сын человеческий, ты любишь жену свою, но Я собираюсь забрать её у тебя. Жена твоя скоро умрёт, но ты не должен показывать печали своей, не должен плакать долго. У тебя не должно быть слез на твоих глазах.