Ezekiel 26:17 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всё побережье.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И запоют они о тебе печальную песню: „Тир, повсюду славился ты, и поэтому люди переплывали море, чтобы поселиться в твоей земле. Тир, знаменит ты был среди народов, но ты исчез с лица земли. Могучим ты в море был, ты и люди, которые жили в твоей земле, и поэтому ты на других людей страх наводил.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
И будут оплакивать тебя, говоря: „Ах, как же погиб он, город, обитавший средь моря! Город славный, былая морская держава! Это он и жители его наводили ужас на всех!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как ты погиб, населённый мореходами, знаменитый город, который был силён на море, сам и его жители, наводившие страх на всех его обитателей!
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И разразятся они сетованием о тебе и скажут тебе: ›Ах, как же ты погиб, исчез с моря, высоко прославленный город, который был сильным на море, он и жители его, которые всем жителям моря внушали ужас перед собой!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И поднимут плач о тебе, и скажут тебе: „Как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его!“»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: „Как сгинул ты, славный город, мореходами населенный! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всех его обитателей.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: «Как сгинул ты, славный город, мореходами населенный! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх на всех его обитателей.
Russian Synodal 1876
И поднимут плач о тебе и скажут тебе: как погиб ты, населенный мореходцами, город знаменитый, который был силен на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его!
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе: "Как сгинул ты, славный город, мореходами населённый! Ты был силою на морях, ты и твои горожане, что наводили страх пред собой на всё побережье.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И запоют о тебе печальную песню:"Тир, ты исчез. Ты жил в воде. Тебя восхваляли, и сильным в море ты был. Ты и люди, которые жили в тебе. Они на других людей наводили страх.