Ezekiel 26:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Смертный, за то, что Тир, насмехаясь, сказал об Иерусалиме: «Вот! Врата народов разрушены, распахнуты для меня. Он опустошён, и теперь я буду благоденствовать»,
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Сын человеческий, Тир плохо отзывался об Иерусалиме. Вот что сказал он: „Ура! Городские ворота, защищавшие людей, разрушены. Городские ворота открыты для меня. Город Иерусалим разрушен, и теперь я могу забрать немало драгоценностей”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Смертный! За то, что Тир надменно говорил об Иерусалиме: „Ага, вот и рухнули врата народов, теперь открыта для меня дорога, на пользу мне его опустошение!“,
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сын человеческий! За то, что Тир говорит об Иерусалиме: "А! А! Он сокрушён, ворота народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошён", –
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Сын человеческий, так как Тир провозгласил об Иерусалиме: ›Хаха! Разбиты ворота народов, мне открылись они: теперь я буду иметь всё полностью, потому что Иерусалим разрушен!‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Сын человеческий! За то, что Тир говорит об Иерусалиме: „Ага! Он сокрушен – врата народов“, обращаясь ко Мне: „Наполнюсь – он опустошен!“ –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Сын человеческий, за то, что Тир сказал об Иерусалиме: «Вот! Врата народов разрушены; распахнуты для меня. Он опустошен, и теперь я буду благоденствовать»,
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сын человеческий, за то, что Тир сказал об Иерусалиме: «Вот! Врата народов разрушены; распахнуты для меня. Он опустошен, и теперь я буду благоденствовать»,
Russian Synodal 1876
сын человеческий! за то, что Тир говорит о Иерусалиме: "а! а! он сокрушен – врата народов; он обращается ко мне; наполнюсь; он опустошен", –
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Смертный, за то, что Тир, насмехаясь, сказал об Иерусалиме: "Вот! Ворота города сломаны, распахнуты для меня. Он опустошён, и теперь я буду благоденствовать", -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Сын человеческий, Тир говорил плохо об Иерусалиме. "Ха! Городские ворота, защищавшие людей, разрушены. Городские ворота открыты для меня. Город (Иерусалим) разрушен, и я могу забрать немало драгоценного".