Ezekiel 26:20 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населён и не занял места на земле живых.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Я опрокину тебя в могилу, в обитель мёртвых, и ты встретишься с теми, кто умер давно. Я сведу тебя в преисподнюю, как все старые города, и ты будешь находиться вместе с теми, кто уходит под землю. Ты никогда не вернёшься и никогда не станешь землёй живых.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Низведу тебя к мертвецам в могилу, к народам, что давно исчезли, поселю тебя в стране подземной, среди древних руин, вместе с теми, кто сошел в могилу. И не бывать тебе населенным — так явлю Я славу на земле живых!
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему и помещу тебя в преисподних земли, в вечных пустынях, с отошедшими в могилу, чтобы ты не был более населён; и Я явлю славу на земле живых.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
тогда Я повергну тебя вниз, к сошедшим в могилу, к народу древнего времени, и укажу тебе жилище твоё в глубочайших глубинах земли, в древних руинах, у тех, которые сошли в могилу, чтобы ты не был больше обитаем и не стоял больше напоказ в земле живых!
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отошедшими в могилу, чтобы ты не был более населен. И явлю Я славу на земле живых.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населен и не занял места на земле живых.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в пропасть, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в нижнем мире, среди вековечных развалин, с теми, кто спускается в пропасть, чтобы ты больше не был населен и не занял места на земле живых.
Russian Synodal 1876
тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы ты не был более населен; и явлю Я славу на земле живых.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
тогда Я сведу тебя с теми, кто спускается в могилу, к тем, кто жил в древности. Я поселю тебя в Нижнем мире, среди вековечных развалин, c теми, кто спускается в могилу, чтобы ты больше не был населён и не занял места на земле живых.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Я опрокину тебя в могилу, в обитель мёртвых, ты встретишься с теми, кто умер давно, Я сведу тебя в преисподнюю, как все старые города, и ты будешь вместе с теми, кто уходит под землю, и ты никогда не вернёшься, и никогда ты не станешь землёй живых.