Ezekiel 27:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели твою красоту до совершенства.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Пределы твои далеко простираются в море, лучше прежнего украсили тебя зодчие.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Твои пределы в сердце морей; твои строители усовершенствовали твою красоту:
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Область твоя лежит в сердце морей; строители твои сделали тебя завершённой красотой.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Пределы твои в сердце морей; строители сделали совершенной красоту твою:
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Пределами твоими было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
Russian Synodal 1876
Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Вот ты, как корабль в море. Те, кто тебя строил, сделали красоту твою совершенной.