Ezekiel 28:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Разве станешь ты твердить: «Я — бог!» — перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты не сможешь сказать своему убийце: „Я — божество!” Пред его силой ты будешь обычным человеком, а не божеством.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: "я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Скажешь ли ты и тогда ещё перед лицом убийц твоих: я - бог!, в то время как ты всего лишь человек, а не бог, в руке тех, которые пронзят тебя?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: "Я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Разве станешь ты твердить: „Я — бог!“ перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Разве станешь ты твердить: «Я – бог!» – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?
Russian Synodal 1876
Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: "я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Разве станешь ты твердить: "Я - бог", - пред своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И скажешь ли ты своему убийце "Я - бог"?Не скажешь никогда. Ты будешь перед силою его обычным человеком, а не богом.