Ezekiel 3:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Он сказал мне: — Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Исраила.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Бог мне сказал: «Сын человеческий, съешь то, что ты видишь, съешь этот свиток, а после этого иди и говори с семьёй Израиля».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Он сказал мне: «Смертный, съешь то, что видишь, съешь этот свиток, а потом пойди и говори с народом Израилевым».
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И сказал мне: сын человеческий! Съешь, что перед тобой, съешь этот свиток и иди, говори дому Израиля.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Затем Он сказал мне: »Сын человеческий, съешь то, что ты видишь перед собой! Съешь этот свиток, а затем пойди и говори к дому Израиля!«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И сказал мне: «Сын человеческий! Съешь, что перед тобой, съешь этот свиток и иди, говори дому Израилеву».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Он сказал мне: — Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.
Russian Synodal 1876
И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Он сказал мне: - Смертный, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с народом Иудеи.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Бог мне сказал: "Сын человека, съешь то, что ты видишь, съешь этот свиток и после этого иди, и говори с семьёй Израиля".