Ezekiel 3:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрёшь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от злого пути, чтобы спасти его жизнь, то нечестивый умрёт за свой грех, а Я спрошу с тебя за его кровь.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Если Я предопределю этому злому народу умереть, то ты должен рассказать израильтянам об этом. Предупреди их, чтобы они изменили свою грешную жизнь. Если ты не предупредишь их, то они умрут из-за своих грехов, но Я сделаю тебя ответственным за их смерть.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть“, а ты его не предостережешь, не наставишь его свернуть с пути злого, чтобы остался он жив, то он умрет за свое преступление, но и с тебя Я спрошу за его гибель.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Когда Я скажу беззаконнику: "Смертью умрёшь!", – а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от его беззаконного пути, чтобы он жив был, то тот беззаконник умрёт в своём беззаконии, и Я взыщу его кровь от твоих рук.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Итак, если Я скажу безбожному: ›Ты смертью умрёшь!‹, а ты не предупредишь его и не скажешь ему ни слова, чтобы предостеречь безбожного от злого пути его и сохранить ему жизнь, то он умрёт как безбожник за вину свою, но за потерю его жизни Я сделаю ответственным тебя.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Когда Я скажу беззаконнику: „Смертью умрешь!“ – а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», – а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
Russian Synodal 1876
Когда Я скажу беззаконнику: "смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Если Я скажу нечестивому: "Ты непременно умрёшь", - а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрёт за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Если Я скажу плохому человеку: "Ты умрёшь", - ты должен сказать ему об этом, предупредить, чтобы он изменил свою грешную жизнь, чтобы он мог жить. Если ты не предупредишь его, он умрёт из-за своих грехов. Но Я сделаю тебя ответственным за смерть его.