Ezekiel 3:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Сын человеческий, люди с верёвками придут и свяжут тебя, не дав тебе обратится к народу.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Опутают тебя веревками, смертный, свяжут, и не сможешь ты ходить среди людей.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И ты, сын человеческий, вот, возложат на тебя узы и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
И ты, сын человеческий, хорошо знай: на тебя наложат узы и свяжут тебя ими, так что ты не сможешь выйти в среду их.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И ты, сын человеческий, – вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
Russian Synodal 1876
И ты, сын человеческий, – вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Что до тебя, смертный, то тебя свяжут верёвками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И придут, сын человека, люди с верёвками и свяжут тебя, не дав тебе выйти к людям.