Ezekiel 31:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви рухнули на горы и долины; его ветки упали сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и разбросали его ветви по горам и долинам, а сломленные его ветви плыли по реке. Оно больше не давало тени, и поэтому все люди покинули его.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
и срубили его чужеземцы, самые жестокие из народов, повергли его на горах. Пала его крона на долины, сучья — по всем оврагам, и ушли из-под его тени все народы земные, оставили его.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали его ветви; и его сучья сокрушились на всех лощинах земли, и из-под его тени ушли все народы земли, и оставили его.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда чужие, дичайшие посреди народов, срубили и бросили его, и ветви его упали на горы и во все долины: сучья его лежали сломанными во всех речных долинах страны и все народы земли ушли из под тени его и оставили его лежать без внимания.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли и оставили его.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Чужеземцы, ужаснейшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
Russian Synodal 1876
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из–под тени его ушли все народы земли, и оставили его.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Его ветви упали на горы и долины; его ветки рухнули сломанными в ущелья земли. Все народы земли вышли из-под его тени и оставили его.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили его и оставили. Ветви его упали на горы и на долины. Сломанные его ветви плыли по реке, и не было больше тени. И ушли от него все люди.