Ezekiel 31:15 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Так говорит Владыка Вечный: — В день, когда он сошёл в мир мёртвых, Я затворил подземные источники ради него, Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Господь Всемогущий говорит: «В день, когда это дерево сошло в преисподнюю, Я заставил людей скорбеть о нём. Я покрыл его океаном и остановил реки. Я заставил Ливан печалиться, и все деревья были в тоске по тому высокому дереву.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда он сошел в Шеол, Я поверг в скорбь народы. Я закрыл бездну, запер ее потоки — и остановились великие воды. Я облек тьмою и поверг в скорбь Ливан, и все деревья полевые лишились сил.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошёл в могилу, Я сделал сетование о нём, закрыл ради него бездну и остановил её реки, и задержал большие воды и омрачил из-за него Ливан, и все деревья поля были в унынии по нему.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Так сказал Бог Господь: »В тот день, когда он сошёл в царство мёртвых, Я дал подземному потоку завернуться в траур по нему и удержал течение его, так что обильные воды были удержаны; Ливан Я закутал ради него в траурную одежду и все деревья поля изнемогли ради него.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Так говорит Господь Бог: „В тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну, и остановил реки ее, и задержал большие воды, и омрачил по нем Ливан, и все деревья полевые были в унынии по нем.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Так говорит Владыка Господь: «В день, когда он сошел в мир мертвых, Я затворил подземные источники ради него; Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Так говорит Владыка Господь: – В день, когда он сошел в мир мертвых, Я затворил подземные источники ради него; Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.
Russian Synodal 1876
Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Так говорит Владыка, Вечный: "В день, когда он сошёл в мир мёртвых, Я велел подземным рекам его оплакать; Я обуздал их потоки, и бурные воды укротились. Ради него Я покрыл Ливан мраком, и поникли лесные деревья.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Господь Всемогущий говорит: "В день, когда он сошёл в преисподнюю, Я позволил людям скорбеть о нём. Я печалью о нём покрыл глубокую воду и остановил реки. Я заставил Ливан печалиться, и все деревья были в тоске по тому высокому дереву.