Ezekiel 32:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Это плачевная песнь, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, — возвещает Владыка Вечный.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери других народов будут петь её как самую печальную песнь о Египте и всех его жителях». Так сказал Господь Всемогущий.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вот плач, который воспоют дочери народов, оплачут им Египет и всё его многолюдство», — это слово Владыки ГОСПОДА.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь её; о Египте и обо всём его множестве будут петь её, - говорит Господь Бог.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Такова плачевная песнь, которую нужно петь жалобно; дочери народов должны петь жалобно её; о Египте и о всей пышности его должны они петь жалобно её!« - так гласит изречение Бога Господа.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Вот плачевная песнь, которую будут петь, дочери народов будут петь ее, о Египте и обо всем множестве его будут петь ее“», – говорит Господь Бог.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Это плачевная песнь, которую будут петь. Ее будут петь дочери народов. Они будут петь ее о Египте и его полчищах, возвещает Владыка Господь.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Это плач, который будут петь. Его будут петь дочери народов. Они будут петь его о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Господь.
Russian Synodal 1876
Вот плачевная песнь, которую будут петь; дочери народов будут петь ее; о Египте и обо всем множестве его будут петь ее, говорит Господь Бог.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Это плач, песня, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах", - возвещает Владыка, Вечный.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери (города) будут петь её, как печальнейшую песнь о Египте и всех его людях". Так сказал Господь Всемогущий.