Ezekiel 32:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Сын человеческий, пой эту печальную песнь о фараоне, царе Египта, скажи ему: „Ты считал себя львом молодым, гордо шествующим между народами, но на самом деле ты подобен дракону, живущему в озёрах. Ты фыркаешь своими ноздрями, своими ногами воду мутишь, возбуждаешь реки Египта”».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Смертный! Оплачь фараона, царя египетского, такими словами: „Ты считал себя львом среди народов, но ты был чудищу морскому подобен! Метался ты в притоках Нила, лапами вспенивал воду, мутил потоки!“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сын человеческий! Подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в твоих реках, и мутишь твоими ногами воды, и попираешь их потоки.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Сын человеческий, пой плачевную песнь о фараоне, царе Египта, и скажи ему«: Образная часть: позорное уничтожение большого крокодила. »С молодым львом посреди народов сравнивали тебя, и всё же ты был лишь крокодилом в реке Ниле, фыркал ноздрями своими, мутил воду ногами своими и будоражил потоки его.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Сын человеческий! Подними плач о фараоне, царе египетском, и скажи ему: „Ты, как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их“.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: «Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище — ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь».
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище, – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду, и реки поганишь.
Russian Synodal 1876
сын человеческий! подними плач о фараоне, царе Египетском, и скажи ему: ты как молодой лев между народами и как чудовище в морях, кидаешься в реках твоих, и мутишь ногами твоими воды, и попираешь потоки их.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Смертный, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: "Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище; ты мечешься в реках, лапами мутишь воду и реки поганишь".
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Фараоне, царе Египта, скажи ему:"Ты считал себя львом молодым, гордо шествующим между народами, но в действительности ты - дракон. Ты фыркаешь ноздрями своими, ногами своими воду мутишь, возбуждаешь реки все".