Ezekiel 33:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Вечный, — Я хочу не смерти грешника, но того, чтобы он оставил свой путь и жил. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Народ Исраила, зачем вам умирать?»
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?”
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Скажи им: „Жив Я! — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Я не желаю смерти злодею, но чтобы он оставил путь свой и остался жив. Раскайтесь же и оставьте пути зла! Для чего погибать тебе, род Израилев?“
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Скажи им: живу Я, - говорит Господь Бог: - не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от своего пути и жив был. Обратитесь, обратитесь от ваших злых путей; для чего вам умирать, дом Израиля?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Скажи им: ›Воистину жив Я!‹ так гласит изречение Бога Господа: ›Я не имею благоволения в смерти безбожника, но в том, чтобы безбожник обратился от хождения своего и остался в живых! Обратитесь, да, обратитесь от злого хождения своего! Ибо зачем вам умирать, дом Израиля?‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Скажи им: „Живу Я! – говорит Господь Бог. – Не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших! Для чего умирать вам, дом Израилев?“
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, –возвещает Владыка Господь, – Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они отвернулись от своих путей и жили. Обратитесь! Отвернитесь от своих неправедных путей! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
Russian Synodal 1876
Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Скажи им: "Верно как то, что Я жив, - возвещает Владыка, Вечный, - Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они отвернулись от своих путей и жили. Обратитесь! Отвернитесь от своих неправедных путей! Народ Иудеи, зачем вам умирать?""
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты им должен ответить: "Господь Всемогущий говорит: Моею жизнью клянусь, что не хочу видеть людей умирающими, даже злых людей. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне, чтобы изменили свои жизни. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грехи ваши. Для чего умирать тебе, семья Израиля?"