Ezekiel 34:2 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Смертный, пророчествуй против пастухов Исраила. Пророчествуй и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Горе пастухам Исраила, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Сын человеческий, скажи израильским пастырям от Меня: „Горе вам, пастыри Израиля! Почему вы кормите только себя и не кормите своё стадо?
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Смертный человек, изреки пророчество о пастырях Израиля, возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе пастырям Израиля, которые пасут самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
сын человеческий! Произнеси пророчество на пастырей Израиля, произнеси пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израиля, которые пасли себя самих! Не стадо ли должны пасти пастыри?
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
»Сын человеческий, обрати пророчества твои против пастырей Израиля и скажи им: ›Так говорит Бог Господь пастырям: горе пастырям Израиля, которые пасли самих себя! Не стадо ли должны пасти пастыри?
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
«Сын человеческий! Изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям, – так говорит Господь Бог: „Горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! Не стадо ли должны пасти пастыри?
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
Russian Synodal 1876
сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Смертный, пророчествуй гибель пастухов Иудеи за их грехи. Пророчествуй и говори им: Так говорит Владыка, Вечный: "Горе пастухам Иудеи, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Сын человеческий, скажи пастырям израильским от Меня: "Вы, пастыри Израиля, кормили только себя, почему вы не кормите стадо своё? Горе вам будет.