Ezekiel 34:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Вечный, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Так же верно, как то, что Я жив, Мои овцы станут добычей диких зверей и будут растерзаны ими, потому что стадо осталось без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за Моим стадом, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили лишь себя».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за то, что у стада Моего не было пастыря и потому стало оно добычей и поживой диким зверям, за то, что пастыри Мои не искали овец Моих и самих себя пасли, а не стадо —
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Живу Я! - говорит Господь Бог, - за то, что Мои овцы оставлены были на расхищение и без пастыря сделались Мои овцы пищей всякого зверя полевого, и Мои пастыри не искали Моих овец, и пастыри пасли самих себя, а Моих овец не пасли, –
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Воистину, жив Я!‹ - так гласит изречение Бога Господа: ›Так как овцы Мои похищались и овцы Мои пожирались всеми дикими зверями поля, без того, чтобы был там хоть один пастырь, и так как пастыри Мои не заботились об овцах Моих и пасли только самих себя, а не овец Моих:
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Живу Я! – говорит Господь Бог. – За то, что овцы Мои оставлены были на расхищение, и без пастыря сделались овцы Мои пищей всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
«Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — за то, что у Моей отары не было пастуха, так что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, —
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, –
Russian Synodal 1876
Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, –
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
"Верно как то, что Я живу, - возвещает Владыка, Вечный, - за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, -
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Я клянусь жизнью Моей, что дикие звери растерзали Моих овец, они стали их добычей, ибо они остались без настоящего пастуха. Мои пастыри не следили за стадом Моим, они только резали овец и не кормили стадо, а кормили себя".