Ezekiel 4:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тогда я сказал: — О нет, Владыка Вечный! Я никогда не осквернялся. С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда я, Иезекииль, сказал: «О, Господь Всемогущий, я никогда не ел нечистой пищи, никогда не ел мяса животных, умерших от болезни или растерзанных диким зверем, я никогда не ел нечистого мяса со времен моего детства и до сегодняшнего дня».
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Я ответил: «О Владыка ГОСПОДИ! Я никогда не осквернял себя, не ел ни мертвечины, ни растерзанного зверем. Отроду я не ел мяса, которое считается нечистым!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда я сказал: о Господи Боже! Моя душа никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от моей юности доныне; и никакое нечистое мясо не входило в мои уста.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда я отвечал: »Ах, Господи, Боже мой! Посмотри, моя внутренность ещё никогда не осквернялась нечистым и околевших или разодранных животных я с юности моей и до сих пор, никогда не ел, и отвратительное мясо ещё никогда не входило в уста мои.«
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда сказал я: «О Господи Боже! Душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел с юности моей доныне, и никакое нечистое мясо не входило в уста мои».
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тогда я сказал: — О нет, Владыка Господь! Я никогда не осквернялся. С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тогда я сказал: – О нет, Владыка Господь! Я никогда не осквернялся. С юности и до сегодняшнего дня я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
Russian Synodal 1876
Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тогда я сказал: - О нет, Владыка, Вечный! Я никогда не осквернялся. С юности доныне я никогда не ел мясо: ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда я, Иезекиил, сказал: "О, Господь Всемогущий, я никогда не ел нечистой пищи, никогда не ел мясо животных, умерших от болезни или растерзанных диким зверем, я никогда не ел нечистого мяса со времен моего детства до сегодняшних дней".